Немного об авторском слоге и переводчиках
- Дарья Филиппова
- 10 апр. 2022 г.
- 3 мин. чтения
Обновлено: 20 мая 2022 г.

Привет! Как насчёт того, чтобы поразмышлять о книгах? А точнее о понятии «авторский слог» и его восприятии читателем.
Каждая книга отличается от других по многим параметрам: сюжет, оформление, название и, конечно же, автор. Но есть ещё один очень важный параметр — слог. Что же это такое? По-научному авторский слог — это уникальный набор повторяющихся паттернов или состава правил, которых придерживается автор (примеры: многоязычие, словотворчество, элементы национально-бытовой речи). А если по-простому, то это особый, присущий только автору стиль написания текста, особая манера речи.
Каждый известный писатель имеет свой авторский слог. Да, иногда его не так легко распознать и он кажется похожим на слог некоторых других писателей, но индивидуальность есть у всех. Кто-то, например, Достоевский, пишет длиннющими обособленными предложениями (возможно, мой слог тебе покажется похожим на его, ведь пишу я так же, мягко сказать, не коротко), Татьяна Толстая использует очень много «жаргонизмов» и стилизованных словечек, а Пушкин пишет настолько прозрачно, что информацию, которую хотел донести поэт, поймёт даже маленький ребенок. Чей-то слог тяжелее, чей-то увлекательнее, а чей-то и вовсе непонятен. Из-за этого появляются читатели, которые не любят определенных авторов. Например, я люблю Достоевского со всеми его грубыми предложениями, а тебе, может, нравится витиеватая и похожая на журчание ручейка речь Гоголя.
Из-за слога появляются предпочтения, и, придя в книжный магазин, ты выберешь Лермонтова, а не Булгакова. Даже не взглянешь на его произведение, заранее зная, что его стиль тебе не подходит. Но как быть с переводной литературой?
Казалось бы, что автором всего, что мы читаем, является тот человек, имя которого написано на обложке крупными буквами. А что, если я скажу, что это не совсем так? Книга, написанная иностранным автором, проходит несколько стадий перевода: сам перевод, корректура и редактура. То есть, глядя на произведение Стивена Кинга, не совсем правильно говорить, что автором того, что ты прочитаешь будет именно он. Автором сюжета — да, но вот слог и подача информации…
Ты когда-нибудь замечал, что, если взять две, казалось бы, одинаковые переводные книги, но, допустим, разного года выпуска, есть большая вероятность получить немного отличающееся содержание? Я с этим столкнулась недавно. Передо мной была задача прочитать «Портрет Дориана Грея», и я благополучно пошла за книгой в библиотеку. Книга была ужасной… На 30-й странице я была готова сдать её и обратиться к краткому содержанию, потому что читать было невозможно. Описание одного совершенно не значащего ничего в сюжете куста сирени занимало больше половины страницы, и так было со всем… Но потом из-за некоторых обстоятельств я скачала электронную книгу. Моей радости не было предела! Я наконец-то узнала, что у этого произведения есть сюжет и развитие. Так чья же это была проблема? Ведь автор один и тот же, но одну книгу я прочла с удовольствием, а другую чуть не возненавидела.
В переводной литературе очень большую роль играет переводчик. Именно его слог на самом деле воспринимает читатель, и от его работы зависит погружение в произведение. И, на самом деле, это не так плохо, как могло бы показаться. Зачастую оригинальные тексты на другом языке бывает сложно читать не только из-за языкового барьера, но и из-за того же самого слога. Вот так задачка! Всем известен такой «феномен», что каждый народ думает по-своему, из этого складываются менталитет и культура. Так образуется и авторский слог. Из личного опыта могу сказать, что Рэй Брэдбери очень похож на нашего Достоевского (грубые и обособленные предложения). Его сложно читать. И совсем не из-за того, что мне не хватает знания английского языка. А в переводе «451 градус по Фаренгейту» дался мне буквально за пару дней. Авторский слог и никакого мошенничества :)
Меня очень радует тот факт, что почти любому иноязычному произведению можно дать второй и даже третий шанс. Вполне возможно, что в плохом восприятии книги виноват не сюжет, а перевод. И всегда можно узнать что-то новое в, казалось бы, уже изученном произведении.
Авторский слог — это очень интересная и значимая часть книги. Он позволяет не только легко проникнуть вглубь истории, но, хоть и косвенно, познакомиться с тем человеком, который её написал. Пусть это даже не известный Конан Дойль, а Нина Емельянникова ;)
Yorumlar